Meal Oku
وَاَنَّا
ظَنَنَّٓا
اَنْ
لَنْ
تَقُولَ
الْاِنْسُ
وَالْجِنُّ
عَلَى
اللّٰهِ
كَذِباًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık.[5]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve doğrusu biz, İns ü Cinn Allaha karşı asla yalan söylemez sanmışız[5]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah’a karşı asla yalan söylemez sanmışız.[5]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Oysa biz insanların ve cinlerin Allah katında yalan sözler söyleyebileceklerine ihtimal vermiyorduk.[5]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Doğrusu öyle zannettik ki; insanlar ve cinnler Allah’a karşı asla yalan söylemezler.[5]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve doğrusu biz sanmış idik ki, insan ve cin, Allah’a karşı bir yalan söyler değildir.»[5]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah’a karşı asla yalan söylemiyeceklerini sanmıştık.»[5]
Yükleniyor...