Meal Oku

اِنَّا سَنُلْق۪ي عَلَيْكَ قَوْلاً ثَق۪يلاًۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.[5]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz[5]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız (Kur’an vahyedeceğiz).[5]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz indireceğiz.[5]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Muhakkak ki Biz; sana, ağır bir söz vahyedeceğiz.[5]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki Biz sana ağır bir kelâm vahyedeceğiz.[5]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Gerçek şu ki, biz senin üzerine ’oldukça ağır’ bir söz (vahy) bırakacağız.[5]
Yükleniyor...