Meal Oku

فَالْمُدَبِّرَاتِ اَمْراًۢ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;[1-5]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Derken bir emir çevirenlere kasem olsun ki (Kıyamet var)[5]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var).[5]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Derken işi düzenliyenlere![5]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve işleri yönetenlere,[5]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Hangi bir mühim işi tedbir edenlere. O gün sarsılacak, sarsılacaktır.[5-6]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere.[5]
Yükleniyor...