Meal Oku
كَمَٓا
اَخْرَجَكَ
رَبُّكَ
مِنْ
بَيْتِكَ
بِالْحَقِّۖ
وَاِنَّ
فَر۪يقاً
مِنَ
الْمُؤْمِن۪ينَ
لَكَارِهُونَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Onların bu hali,) müminlerden bir gurup kesinlikle istemediği halde, Rabbinin seni evinden hak uğruna çıkardığı (zamanki halleri) gibidir.[5]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Nasıl ki: rabbın seni hakk uğruna evinden çıkardı ve mü’minlerden bir kısmı ise istemiyorlardı[5]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Nitekim Rabbin seni, hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmıştı. Oysa müslümanların bir kısmı o zaman bundan hoşlanmamışlardı.[5]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
(Ganimetlerin bölüşümü sırasında karşılaştığın bu hoşnutsuzluk) tıpkı mü’minlerin bir kesimi istemediği halde Rabbinin seni hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmasına benzer.[5]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Nitekim Rabbın; seni evinden hak uğruna çıkarmıştı. Halbuki mü’minlerden bir zümre bundan hoşlanmamışlardı.[5]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Nasıl ki, Rabbin seni hak uğrunda evinden çıkarmıştı. Mü’minlerden bir kısmı ise şüphe yok ki, bunu hoş görmüyorlardı.[5]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında mü’minlerden bir grup isteksizdi.[5]
Yükleniyor...