Meal Oku

وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنَاكُمْ وَاَغْرَقْـنَٓا اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bir zamanlar biz sizin için denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun’un taraftarlarını da, siz bakıp dururken denizde boğduk.[50]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bir vakit sizin sebebinize denizi yardık, sizi necata çıkardık da Âli Fir’avni garkettik sizler bakıp duruyordunuz[50]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hani bir zamanlar sizin için denizi yarıp, sizi kurtardık da Firavun’un adamlarını suda boğduk, siz de bakıp duruyordunuz.[50]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hani önünüze çıkan denizi yararak sizi (boğulmaktan) kurtarmış ve gözleriniz önünde Firavun ailesini boğmuştuk.[50]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Hani, bir de sizin için denizi yarmış, ve sizi kurtarmıştık. Firavun hanedanını da, siz bakıp dururken suda boğmuştuk.[50]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve hatırlayınız o zamanı ki sizin için denizi yardık da hepinizi kurtardık. Firavun’-un âlini de gark ettik, bir halde ki sizler bakıp duruyordunuz.[50]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ve sizden dolayı denizi ikiye yarıp sizi kurtardığımızı ve Firavun’un adamlarını -siz seyredip dururken- boğduğumuzu da hatırlayın.[50]
Yükleniyor...