Meal Oku

وَمَكَرُوا مَكْراً وَمَكَرْنَا مَكْراً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.[50]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle bir mekir kurdular, halbuki haberleri yok biz de bir mekir kurmuştuk[50]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar böyle bir tuzak kurdular, biz de kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.[50]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Böylece onlar bir tuzak kurdular. Fakat bizde onlara, farkında olmadıkları bir tuzak kurduk.[50]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onlar bir düzen kurdular. Onlar farketmezlerken Biz de bir düzen kurduk.[50]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar bir hile ile hile yaptılar, Biz de hiç bilgileri olmaksızın bir hile ile hile yaptık (yani onları ansızın hilelerinin cezasına kavuşturduk).[50]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onlar, hileli bir düzen kurdu, biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.[50]
Yükleniyor...