Meal Oku

فَلَا يَسْتَط۪يعُونَ تَوْصِيَةً وَلَٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.[50]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O zaman bir tavsıyeye bile kadir olamazlar, ailelerine de dönecek değillerdir[50]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de dönemezler.[50]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler.[50]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Artık ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.[50]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Artık ne bir vasiyet yapmaya muktedir olabilirler ve ne de ailelerine dönebilirler.[50]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.[50]
Yükleniyor...