Meal Oku

فَفِرُّٓوا اِلَى اللّٰهِۜ اِنّ۪ي لَكُمْ مِنْهُ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
O halde Allah’a koşun. Çünkü ben, size O’nun katından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.[50]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O halde hemen Allaha kaçın, haberiniz olsun ki ben size ondan bir açık nezîrim[50]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Muhammed! de ki: «Öyleyse Allah’a koşun, gerçekten ben size O’nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.[50]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O halde Allah’a koşun. Çünkü ben, sizi O’ndan açık bir şekilde korkutuyorum.[50]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Öyleyse Allah’a koşun. Doğrusu ben; size, O’ndan apaçık bir uyarıcıyım.[50]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah’a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O’nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O’ndan bir apaçık korkutucuyum.»[48-51]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Öyleyse, Allah’a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O’ndan yana açıkça uyarıp-korkutmakta olanım.[50]
Yükleniyor...