Meal Oku
اَثُمَّ
اِذَا
مَا
وَقَعَ
اٰمَنْتُمْ
بِه۪ۜ
آٰلْـٰٔنَ
وَقَدْ
كُنْتُمْ
بِه۪
تَسْتَعْجِلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Olacaklar olduktan sonra mı O’na iman edeceksiniz? Şimdi mi? Halbuki onu (azabın gelmesini) istemekte acele ediyordunuz?[51]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ya sonra vakı’ olduğu zaman mı ona iyman edeceksiniz? Ya... şimdi ha? hani siz bunu acele istiyordunuz, a?[51]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bu azap meydana geldikten sonra mı iman edeceksiniz, yoksa şimdi mi? Halbuki onun çarçabuk gelmesini istiyordunuz.[51]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Yoksa azap başlarına geldikten sonra kendilerine, ’Şimdi ona inandınız mı? Hani onun bir an önce gerçekleşmesini istiyordunuz’ densin diye mi?[51]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Gerçekleştikten sonra mı ona inanacaksınız? Hemen şimdi mi. Hani siz onu acele istiyordunuz.[51]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«O azap, vaki olduktan sonra mı ona imân etmiş olacaksınız? Şimdi mi? Halbuki, siz onu istical ediveriyordunuz (ya).»[51]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Gerçekleştikten sonra mı O’na iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun erkence gelmesini istiyordunuz.[51]
Yükleniyor...