Meal Oku

وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَۜ‌۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca yetiştirmişizdir (aralıksız vahiylerimizi göndermişizdir).[51]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Celâlim hakkı için onlar hakkında sözü uladık da uladık ki iyi düşünsünler[51]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca ulamışızdır.[51]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Andolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye vahyi birbirine bitiştirdik.[51]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, onlar için sözü birbirine bitiştirdik. Belki düşünürler diye.[51]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Kasem olsun ki, onlar için belki düşünürler diye sözü birbiri ardınca irâd ettik.[51]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Andolsun, biz öğüt alıp-düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip-indirdik.[51]
Yükleniyor...