Meal Oku

اِنَّ اللّٰهَ رَبّ۪ي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُۜ هٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَق۪يمٌ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O’na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur.[51]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
şüphe yok ki Allah benim de Rabbım sizin de Rabbınızdır, onun için hep ona ibadet edin, bu işte doğru yoldur[51]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O’na kulluk edin! İşte bu, doğru yoldur».[51]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah benim de sizin de Rabbimizdir, O’na kulluk ediniz, doğru yol işte budur.[51]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Şüphe yok ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O’na kulluk edin, dosdoğru yol işte budur.[51]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Şüphe yok ki, Allah Teâlâ benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Artık O’na ibadet ediniz. Dosdoğru yol budur.»[51]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur.»[51]
Yükleniyor...