Meal Oku

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَاُخِذُوا مِنْ مَكَانٍ قَر۪يبٍۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Resûlüm!) Telaşa düştükleri zaman, bir görsen! Artık kurtuluş yoktur, yakın bir yerden yakalanmışlardır.[51]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Görsen o telâşa düştükleri vakıt, artık kaçamak yoktur’ yakın yerden yakalanmışlardır[51]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onları telaşa düştükleri zaman görsen: Artık kaçamak yoktur. Yakın yerden yakalanmışlardır.[51]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onları birde paniğe kapıldıklarında görsen! kaçacakları hiçbir yer yok. Cehennemin yakınında yakayı ele vermişlerdir.[51]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bir görsen, hani onlar korkmuşlardı. Artık kaçacak yerleri de yoktur, yakın bir yerde yakalanmışlardır.[51]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Görecek olsan telaşa düştükleri zaman (ne garip bir manzara görmüş olursun) artık kurtuluş yok ve onlar yakın bir mahalden yakalanmışlardır.[51]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiç bir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir.[51]
Yükleniyor...