Meal Oku
اِذْ
دَخَلُوا
عَلَيْهِ
فَقَالُوا
سَلَاماًۜ
قَالَ
اِنَّا
مِنْكُمْ
وَجِلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.[52]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt ki yanına girdiler de, selâm dediler, biz dedi: sizden cidden korkuyoruz[52]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hani melekler, İbrahim’in yanına girdikleri zaman, «selam» demişler, İbrahim de onlara: «Biz sizden korkuyoruz» demişti.[52]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hani İbrahim’in yanına girip selâm verdiklerinde O «Biz sizden korkuyoruz» dedi.[52]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onun yanına girip: Selam demişlerdi. O da: Doğrusu biz, sizden endişe ediyoruz, demişti.[52]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
O vakit ki, O’nun huzuruna girmişler de selâm vermişlerdi. O da, «Biz sizden hakikaten korkuyoruz,» demişti.[52]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Yanına girdiklerinde «Selam» demişlerdi. O da: «Biz sizden korkmaktayız» demişti.[52]
Yükleniyor...