Meal Oku
يَوْمَ
يَدْعُوكُمْ
فَتَسْتَج۪يبُونَ
بِحَمْدِه۪
وَتَظُنُّونَ
اِنْ
لَبِثْتُمْ
اِلَّا
قَل۪يلاً۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız.[52]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O sizi çağıracağı gün derhal ona kemali ta’zîm ile icabet edeceksiniz ve zannedeceksiniz ki pek az bir müddet kaldınız[52]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Allah) sizi çağıracağı gün, tam bir hürmetle onun emrine koşacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde pek az bir müddet kaldınız.[52]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
’O gün Allah sizi çağırınca kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanırsınız.»[52]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O, sizi çağırdığı gün; hamdederek davetine uyarsınız. Ve çok az kalmış olduğunuzu zannedersiniz.[52]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
O gün ki, sizi çağıracaktır, siz de hemen O’nun emrine bitta’zim icabet edeceksiniz ve (kabirlerinizde) pek az bir müddet kalmış olduğunuzu sanacaksınız.[52]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Sizi çağıracağı gün, O’na övgüyle icabet edecek (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.[52]
Yükleniyor...