Meal Oku
ثُمَّ
عَفَوْنَا
عَنْكُمْ
مِنْ
بَعْدِ
ذٰلِكَ
لَعَلَّكُمْ
تَشْكُرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.[52]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz[52]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.[52]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sonra bu (suçunuz)un ardından belki şükredersiniz diye sizi affettik.[52]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.[52]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra bunu müteakip sizi affettik, gerekti ki, şükredesiniz.[52]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Bundan sonra belki şükredersiniz diye sizi bağışladık.[52]
Yükleniyor...