Meal Oku

اِذْ قَالَ لِاَب۪يهِ وَقَوْمِه۪ مَا هٰذِهِ التَّمَاث۪يلُ الَّت۪ٓي اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.[52]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasîl dedi[52]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O zaman o, babasına ve kavmine: «Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?» demişti.[52]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi.[52]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir?[52]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?»[52]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?»[52]
Yükleniyor...