Meal Oku
فَلَا
تُطِعِ
الْكَافِر۪ينَ
وَجَاهِدْهُمْ
بِه۪
جِهَاداً
كَب۪يراً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik.) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur’an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver![52]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Mâdamki yalnız seni gönderdik o halde kâfirlere itaat eyleme de bununla onlara cihad et büyük cihad[52]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Madem ki yalnız seni gönderdik) Öyleyse kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur’ân ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver![52]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O halde sakın kafirlerin uzlaşma önerilerini kabul etme; Kur’an’a dayanarak olanca gücünle onlarla mücadele et.[52]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Öyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karşı olanca gücünle cihad et.[52]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Artık sen kâfirlere itaat etme ve onlara karşı bununla büyük bir cihad ile mücâhedede bulun.[52]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Öyleyse kâfirlere itaat etme ve onlara (Kur’an’la) büyük bir cihad ver.[52]
Yükleniyor...