Meal Oku
وَاَوْحَيْنَٓا
اِلٰى
مُوسٰٓى
اَنْ
اَسْرِ
بِعِبَاد۪ٓي
اِنَّكُمْ
مُتَّبَعُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Musa’ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.[52]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Musâya şu vahyi yerdik: kullarımı gece yürüt çünkü ta’kıb edileceksiniz[52]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz, Musa’ya: «Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz» diye vahyettik.[52]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Arkasından Musa’ya «Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler» diye vahyettik.[52]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Musa’ya da vahyetti ki: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz.[52]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Mûsa’ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz. Artık Fir’avun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.[52-53]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Musa’ya da: «Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz» diye vahyettik.[52]
Yükleniyor...