Meal Oku
وَقَوْمَ
نُوحٍ
مِنْ
قَبْلُۜ
اِنَّهُمْ
كَانُوا
هُمْ
اَظْلَمَ
وَاَطْغٰىۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Daha önce de çok zalim ve pek azgın olan Nuh kavmini (helâk etmişti).[52]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Daha evvel de Nuhun kavmını, çünkü bunlar pek zâlim, pek azgındılar[52]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti), çünkü onlar zulmetmiş ve azmıştı.[52]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Daha önce de Nuh’un soydaşlarını yoketmişti. Çünkü onlar son derece zalim ve azgın kimselerdi.[52]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Daha önce de Nuh kavmini. Çünkü onlar gerçekten çok zalim ve pek azgın idiler.[52]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Semûd’u (da o helâk etti) artık (onlardan hiç birini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).[51-52]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.[52]
Yükleniyor...