Meal Oku

قَالُوا لَا تَوْجَلْ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَل۪يمٍ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.[53]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz[53]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Melekler: «Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz» dediler.[53]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz[53]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.[53]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
(Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»[53]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»[53]
Yükleniyor...