Meal Oku
اَمْ
لَهُمْ
نَص۪يبٌ
مِنَ
الْمُلْكِ
فَاِذاً
لَا
يُؤْتُونَ
النَّاسَ
نَق۪يراًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi.[53]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onlara mülkden bir hıssamı var? Öyle olsa nasa bir çekirdek bile vermezler[53]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onların mülkten bir payı mı vardır. Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi.[53]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Yoksa onların Allah’ın mülkünde bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek kırıntısı bile vermezlerdi.[53]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı; onlar insanlara bir çekirdek parçası bile vermezlerdi.[53]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa onlar için mülkten bir nasip mi var? O halde onlar nâsa bir çekirdek bile vermezler.[53]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Yoksa onların mülk’ten bir payları mı var? Eğer böyle olsaydı, insanlara ’çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu’ bile vermezlerdi.[53]
Yükleniyor...