Meal Oku

قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَٓاؤُ۬كُمْ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.[54]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalâl içindesiniz[54]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahim: «And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz» dedi.[54]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İbrahim «Gerek siz, gerekse babalarınız gerçekten koyu bir sapıklığa düşmüşsünüz» dedi.[54]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.[54]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Kasem olsun ki,» Dedi, «siz de, babalarınız da pek açık bir sapıklık içinde bulunmuş oldunuz.»[54]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dedi ki: «Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.»[54]
Yükleniyor...