Meal Oku
وَلُوطاً
اِذْ
قَالَ
لِقَوْمِه۪ٓ
اَتَأْتُونَ
الْفَاحِشَةَ
وَاَنْتُمْ
تُبْصِرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?[54]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Lûta da risalet verdik, o vakıt ki kavmine demişti: siz gözünüz göre göre o fuhşu yapacaksınız ha?[54]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik). O, kavmine şöyle demişti: «Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?»[54]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Lut’u da peygamber olarak gönderdik. Hani O, soydaşlarına şöyle demişti: «Sizler, normal cinsel ilişki düzenine ters düştüğünüze göre ve birbirlerinizin gözleri önünde o iğrenç işi yapıyorsunuz, öyle mi?»[54]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Lut’u da. Hani kavmine demişti ki: Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?[54]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Lût’u da. (peygamber gönderdik) O zaman ki, kavmine demişti ki: «O en iğrenç şeyi irtikap edecek misiniz? Halbuki siz (onun fenalığını) görürsünüz.»[54]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Lût da; hani kavmine demişti ki: «Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?»[54]
Yükleniyor...