Meal Oku

يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِۜ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُح۪يطَةٌ بِالْكَافِر۪ينَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatacaktır.[54]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Senden acele azab istiyorlar, halbuki Cehennem kâfirleri kuşatıp duruyor[54]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Halbuki cehennem, hiç şüpheleri olmasın, kâfirleri kuşatacaktır.[54]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlar senden azabımın bir an önce gerçekleşmesini isterler. Oysa cehennem, kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır.[54]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Doğrusu cehennem kafirleri kuşatıp durmaktadır.[54]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Halbuki, cehennem o kâfirleri elbette kuşatmış bulunmaktadır.[54]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları gerçekten kuşatıp-durmaktadır.[54]
Yükleniyor...