Meal Oku
اِنْ
تُبْدُوا
شَيْـٔاً
اَوْ
تُخْفُوهُ
فَاِنَّ
اللّٰهَ
كَانَ
بِكُلِّ
شَيْءٍ
عَل۪يماً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.[54]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor[54]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.[54]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bir şeyi açıklasanızda gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.[54]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.[54]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.[54]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır. .[54]
Yükleniyor...