Meal Oku
وَاَن۪يبُٓوا
اِلٰى
رَبِّكُمْ
وَاَسْلِمُوا
لَهُ
مِنْ
قَبْلِ
اَنْ
يَأْتِيَكُمُ
الْعَذَابُ
ثُمَّ
لَا
تُنْصَرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O’na teslim olun, sonra size yardım edilmez.[54]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azâb gelmeden evvel tevbe ile rabbınıza dehalet edin ve ona halîs müslimanlık yapın, sonra kurtulamazsınız[54]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden önce tevbe ile Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun. Sonra kurtulamazsınız.[54]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Rabb’inize yönelin. Azap size gelmeden önce O’na teslim olun sonra size yardım edilmez.[54]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve Rabbınıza yönelin. Size azab gelmeden önce O’na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz.[54]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Rabbinize dönün ve O’na teslim olun, size azap gelmeden evvel. Sonra yardım olunmazsınız.»[54]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip-dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez.[54]
Yükleniyor...