Meal Oku

مِنْ دُونِه۪ فَك۪يدُون۪ي جَم۪يعاً ثُمَّ لَا تُنْظِرُونِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«O’ndan başka (taptıklarınızın hepsinden uzağım). Haydi hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana mühlet vermeyin!»[55]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yalnız deriz ki her halde ilâhlarımızın ba’zısı seni fena çarpmış, dedi ki: işte ben Allahı işhad ediyorum siz de şâhid olun, işte ben ondan başka koştuğunuz şeriklerin hiç birini tanımıyorum, artık hepiniz toplanın bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra bana bir lâhza müsade de etmeyin[54-55]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«O’ndan başka herşeyden uzağım, artık hepiniz toplanın bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra hiç bekletmeyin.[55]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Siz ve Allah dışında O’na ortak koştuğunuz ilahlar hep birlikte bana istediğiniz tuzağı kurunuz, sonra da bana hiç mühlet vermeyiniz.[55]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Hepiniz birlikte tuzak kurun bana. Sonra da hiç müsade etmeyin.[55]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«O’nun gayrı, artık bana karşı istediğiniz mekr ve hileyi cümleten yapınız, sonra bana asla bakmayınız.»[55]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«O’nun dışındaki (tanrılardan) . Artık siz bana, toplu olarak dilediğiniz tuzağı kurun, sonra bana süre de tanımayın.»[55]
Yükleniyor...