Meal Oku

قَالَ اجْعَلْن۪ي عَلٰى خَزَٓائِنِ الْاَرْضِۚ اِنّ۪ي حَف۪يظٌ عَل۪يمٌ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«Beni ülkenin hazinelerine tayin et! Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi bilirim» dedi.[55]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: beni Arz hazineleri üzerine me’mur et, çünkü ben iyi korur, iyi bilirim[55]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O da, ona dedi ki: «Beni bu ülkenin hazineleri üzerine getir. Çünkü iyi korurum, iyi bilirim.»[55]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Yusuf, krala «Beni ülkenin hazinelerini yönetmekle görevlendir. Çünkü ben hazinelerinizi titizlikle korurum ve onların nasıl yönetileceğini iyi bilirim.[55]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedi ki: Beni memleketin hazineleri üzerine tayin et. Çünkü ben, onları iyi korurum, bilirim.[55]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Hazret-i Yûsuf da dedi ki: «Beni yurdun hazineleri üzerine memur et, muhakkak ki ben iyice koruyucu, iyice biliciyim.»[55]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Yusuf) Dedi ki: «Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim.»[55]
Yükleniyor...