Meal Oku
قَالُوا
بَشَّرْنَاكَ
بِالْحَقِّ
فَلَا
تَكُنْ
مِنَ
الْقَانِط۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.[55]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma[55]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Melekler: «Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah’ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!» dediler.[55]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlar dediler ki «Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma.[55]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma.[55]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik, artık sen ümitsizliğe düşmüş olanlardan olma.»[55]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dediler ki: «Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma.»[55]
Yükleniyor...