Meal Oku
لِيَكْفُرُوا
بِمَٓا
اٰتَيْنَاهُمْۜ
فَتَمَتَّعُوا۠
فَسَوْفَ
تَعْلَمُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). O halde bir süre daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz![55]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine verdiğimiz ni’meti küfrân ile karşılamak için şimdi zevk edin bakalım fakat yarın bileceksiniz[55]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bunu kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etmek için yaparlar. Şimdi eğlenin bakalım! Fakat yakında bileceksiniz.[55]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Böylece, kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük ederler. «Dünya nimetleri ile oyalanın bakalım, yakında gerçeği öğreneceksiniz.»[55]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Kendilerine verdiğimize nankörlük etmeleri için. Geçinin bakalım, yakında bileceksiniz.[55]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Kendilerine verdiğimiz şeylere karşı nankörlükte bulunmak için (öyle harekette bulunurlar) Artık bir mühlet menfaatlenedurunuz; fakat yakında bileceksiniz.[55]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz.[55]
Yükleniyor...