Meal Oku

وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِمَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيّ۪نَ عَلٰى بَعْضٍ وَاٰتَيْنَا دَاوُ۫دَ زَبُوراً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilendir. Gerçekten biz, peygamberlerin kimini kiminden üstün kıldık; Davud’a da Zebur’u verdik.[55]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hem rabbın Göklerde ve Yerde kim varsa hepsine a’lemdir, celâlim hakkı için Peygamberlerin de ba’zısını ba’zısına tafdıl ettik ve Davûda bir Zebûr verdik[55]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbin göklerde ve yerde olan kimselerin hepsini en iyi bilendir. Andolsun ki biz, peygamberlerin kimini kimine üstün kıldık. Davud’a da Zebur’u verdik.[55]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Rabbin gerek göktekileri (melekleri) ve gerekse yerdekileri (insanları) herkesten iyi bilir.[55]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Rabbın göklerde ve yerde olanları daha iyi bilendir. Andolsun ki; Biz, peygamberlerden bir kısmını bir kısmına üstün kıldık, Davud’a da Zebur’u verdik.[55]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Rabbin göklerde ve yerde olanları pek ziyâde bilendir. Andolsun ki, peygamberlerin bazılarını bazıları üzerine tafdil ettik ve Dâvud’a Zebur’u verdik.[55]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilir. Andolsun, biz peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kıldık ve Davud’a da Zebur verdik.[55]
Yükleniyor...