Meal Oku

وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهُ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّه۪ مَرْضِياًّ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Halkına namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.[55]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hanedanına namaz ve zekât ile emrederdi ve rabbının ındinde merdıyy idi[55]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ailesine ve çevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.[55]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O yakınlarına namaz kılmayı ve zekât vermeyi emrederdi. O Rabbinin hoşnutluğunu kazanmış bir kişi idi.[55]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Kavmine namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbının katında hoşnudluğu ermişti.[55]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve hanedanına namaz ile ve zekât ile emrederdi ve Rabbinin indinde rızaya nâil olmuştu.[55]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Halkına, namazı ve zekâtı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan) dı.[55]
Yükleniyor...