Meal Oku

وَاِنَّهُمْ لَنَا لَـغَٓائِظُونَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.»[55]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat hakkımızda çok gayz besliyorlar[55]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«(Böyle iken) hakkımızda çok gayz (öfke) besliyorlar.»[55]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Fakat bizi öfkelendiriyorlar.[55]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve gerçekten bize de büyük bir öfke beslemektedirler.[55]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve muhakkak ki, onlar bizi elbette çok öfkelendirmekte bulunan kimselerdir.»[55]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.»[55]
Yükleniyor...