Meal Oku
هٰذَاۜ
وَاِنَّ
لِلطَّاغ۪ينَ
لَشَرَّ
مَاٰبٍۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.[55]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bu böyle, şübhesiz azgınlar için de fena bir istikbal (şer bir meâb) var[55]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bu, böyledir. Şüphesiz azgınlar için de fena bir gelecek vardır.[55]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bu böyledir; ancak azgınlara kötü bir gelecek vardır.[55]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bu böyle. Azgınlar için de sonucun en kötüsü vardır.[55]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
İşte hesap günü için vaad olunmuş olduğunuz şeyler bunlardır (denilecektir). Şüphe yok ki bu, elbette Bizim rızkımızdır. Bunun için bir tükenmek yoktur. Bu, böyle ve şüphe yok ki, azgınlar için de elbette dönüp gidilecek bir yaramaz yer vardır.[53-55]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Bu (böyle işte) ; gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.[55]
Yükleniyor...