Meal Oku

فَلَمَّٓا اٰسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنَاهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.[55]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle vaktâ ki bizi gadaba da’vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik[55]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.[55]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.[55]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.[55]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.[55]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda-boğduk.[55]
Yükleniyor...