Meal Oku
وَمَٓا
اَرْسَلْنَاكَ
اِلَّا
مُبَشِّراً
وَنَذ۪يراً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.[56]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki seni mahzâ bir mübeşşir ve nezîr olarak gönderdik[56]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.[56]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.[56]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.[56]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik).[56]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp-korkutucu olarak gönderdik.[56]
Yükleniyor...