Meal Oku
فَاَخْرَجْنَاهُمْ
مِنْ
جَنَّاتٍ
وَعُيُونٍۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Ama (sonunda) biz onları (Firavun ve kavmini), bahçelerden, pınarlardan, hazinelerden ve değerli bir yerden çıkardık.[57-58]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bu suretle bunları bostanlardan, pınarlardan[57]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ama (sonunda) biz, onları (Firavun ve kavmini) bahçelerden, pınarlardan,[57]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Böylece biz, Firavun ve soydaşlarını bahçelerden ve pınar başlarından çıkardık.[57]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Fakat Biz, onları bahçelerden ve pınar başlarından çıkardık.[57]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Cenâb-ı Hak da buyuruyor ki: «Artık biz onları bostanlardan, ırmaklardan çıkardık.»[57]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Böylelikle biz onları (Firavun ve kavmini) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık;[57]
Yükleniyor...