Meal Oku
اَوْ
تَقُولَ
لَوْ
اَنَّ
اللّٰهَ
هَدٰين۪ي
لَكُنْتُ
مِنَ
الْمُتَّق۪ينَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Veya: Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum, diyeceği, yahut azabı gördüğünde: Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam! diyeceği günden sakının.[57-58]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yâhud diyeceği: Allah bana yolunu gösterse idi her halde ben müttekılerden olurdum[57]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yahut şöyle diyecektir: «Allah bana doğru yolu gösterseydi, her halde ben müttakilerden olurdum.»[57]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Veya şöyle demesinden: «Allah beni doğru yola ulaştırsaydı sakınanlardan olurdum.»[57]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Veya: Allah beni hidayete erdirseydi, ben de muttakilerden olurdum, diyeceği gün.[57]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Veya (her nefsin) şüphe yok ki, «Eğer Allah bana hidâyet etse idi elbette ben muttakîlerden olurdum,» demesinden evvel (uyanması lâzımdır).[57]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Veya: «Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum» diyeceği,[57]
Yükleniyor...