Meal Oku
فَاِنَّمَا
يَسَّرْنَاهُ
بِلِسَانِكَ
لَعَلَّهُمْ
يَتَذَكَّرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Biz onu (Kur’an’ı), öğüt alalar diye senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık.[58]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu sâde senin dilinle müyesser kıldık gerek ki iyi düşünsünler[58]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz Kur’ân’ı senin dilinle indirip kolaylaştırdık. Umulur ki onlar öğüt alırlar.[58]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Biz o Kur’an’ı senin dilinde indirerek kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alsınlar.[58]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Biz; onu, öğüt alsınlar diye senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık.[58]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, onu (Kur’an-ı Mübîn’i) senin lisanınla kolaylaştırdık. Umulur ki onlar tefekkür ederler.[58]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Belki onlar öğüt alıp-düşünürler diye, biz onu (Kur’an’ı), senin dilinle kolaylaştırdık.[58]
Yükleniyor...