Meal Oku
فَاِنَّ
لِلَّذ۪ينَ
ظَلَمُوا
ذَنُوباً
مِثْلَ
ذَنُوبِ
اَصْحَابِهِمْ
فَلَا
يَسْتَعْجِلُونِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Muhakkak ki bu zulmedenlerin de, geçmişlerinin payı gibi (azaptan) bir payları vardır! O halde acele etmesinler![59]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için muhakkak ki o zulm edenlere arkadaşlarının payı gibi dolgun bir pay vardır, şimdi onu acele etmesinler[59]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphsiz ki, zulmedenlerin geçmiş arkadaşlarının payı gibi, dolgun bir azab payı vardır. Ama şimdi onu acele istemesinler.[59]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Muhakkak ki bu zulmedenlerin de, geçmiş arkadaşlarının payı gibi bir azab payı vardır. Acele etmesinler.[59]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Muhakkak ki zulmedenlerin, arkadaşlarının suçlarına benzer suçları vardır. Acele etmesinler.[59]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Şimdi şüphe yok ki, zulmeden kimseler için arkadaşlarının nâsibleri gibi birçok nâsip vardır, artık acele etmesinler.[59]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler.[59]
Yükleniyor...