Meal Oku
وَلَكُمْ
ف۪يهَا
جَمَالٌ
ح۪ينَ
تُر۪يحُونَ
وَح۪ينَ
تَسْرَحُونَۖ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.[6]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin içîn bir cemal de vardır[6]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır.[6]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.[6]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır[6]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır[6]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.[6]
Yükleniyor...