Meal Oku

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا سَوَٓاءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.[6]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler[6]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şu muhakkak ki inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.[6]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Kâfirlere gelince onları uyarsan da uyarmasan da farketmez; onlar iman etmezler.[6]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.[6]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak o kimseler ki kâfir olmuşlardır, onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için müsavîdir, onlar imâna gelmezler.[6]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Şüphesiz, küfredenleri uyarıp-korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da, onlar için farketmez; iman etmezler.[6]
Yükleniyor...