Meal Oku

لِتُنْذِرَ قَوْماً مَٓا اُنْذِرَ اٰبَٓاؤُ۬هُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.[6]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
İnzar edesin: vehameti haber veresin diye bir kavme babalar inzar edilmedi de haberleri de yok gafiller[6]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Babaları korkutulmamış ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah’ın indirdiği (Kur’ân) ile korkutasın.[5-6]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O Kitap, sana, ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.[6]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için.[6]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Tâ ki, bir kavmi korkutasın ki, onların ataları korkutulmamıştır. Artık onlar gâfil kimselerdir.[6]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Babaları uyarılıp-korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp-korkutman için (gönderildin) .[6]
Yükleniyor...