Meal Oku

اِنَّا زَيَّنَّا السَّمَٓاءَ الدُّنْيَا بِز۪ينَةٍۨ الْـكَوَاكِبِۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.[6]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık: kevakib[6]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Gerçekten biz dünya göğünü (o yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla süsledik.[6]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bize en yakın göğü, bir süsle ve yıldızlarla süsledik.[6]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.[6]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.[6-7]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Hiç şüphesiz, biz dünya göğünü ’çekici bir süsle’, yıldızlarla süsleyip-donattık.[6]
Yükleniyor...