Meal Oku
يُولِجُ
الَّيْلَ
فِي
النَّهَارِ
وَيُولِجُ
النَّهَارَ
فِي
الَّيْلِۜ
وَهُوَ
عَل۪يمٌ
بِذَاتِ
الصُّدُورِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.[6]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir[6]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.[6]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.[6]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.[6]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.[6]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.[6]
Yükleniyor...