Meal Oku
فَاَنْتَ
لَهُ
تَصَدّٰىۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.[5-7]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sen onun sadâsına özeniyorsun[6]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sen ona yöneliyorsun.[6]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sen onunla ilgileniyorsun![6]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İşte sen, onu karşına alıyorsun.[6]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Amma istiğnada bulunan kimseye gelince. İmdi sen ona teveccüh ediyorsun.[5-6]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
İşte sen, onda ’yankı uyandırmaya çalışıyorsun.[6]
Yükleniyor...