Meal Oku
يَوْمَئِذٍ
يَصْدُرُ
النَّاسُ
اَشْتَاتاً
لِيُرَوْا
اَعْمَالَهُمْۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.[6]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için[6]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.[6]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.[6]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.[6]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.[6]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar.[6]
Yükleniyor...