Meal Oku
قَالَ
الْمَلَأُ
مِنْ
قَوْمِه۪ٓ
اِنَّا
لَنَرٰيكَ
ف۪ي
ضَلَالٍ
مُب۪ينٍ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz![60]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kavmimden cumhur cemaat her halde biz, dediler: Seni açık bir dalâl içinde görüyoruz[60]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kavminden ileri gelenler dediler ki: «Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz».[60]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Soydaşlarının ileri gelenleri ona ’senin açık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz’ dediler.[60]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Kavminden ileri gelenler de dedi ki: Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.[60]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Kavminden ileri gelen bir cemaat dedi ki: «Şüphe yok biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.»[60]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kavminin önde gelenleri: «Gerçekte biz seni açıkça bir ’şaşırmışlık ve sapmışlık’ içinde görmekteyiz» dediler.[60]
Yükleniyor...