Meal Oku

قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.[61]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız[61]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler ki: «Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz.»[61]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Yusuf’un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.[61]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.[61]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»[61]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»[61]
Yükleniyor...