Meal Oku
قَالُوا
فَأْتُوا
بِه۪
عَلٰٓى
اَعْيُنِ
النَّاسِ
لَعَلَّهُمْ
يَشْهَدُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
O halde, dediler, onu hemen insanların gözü önüne getirin. Belki şahitlik ederler.[61]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Haydin dediler: getirin onu nâsın gözleri önüne belki şehadet ederler[61]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«O halde onu insanların gözleri önüne getirin, olur ki (aleyhinde) şahidlik ederler» dediler.[61]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O halde onu yakalayıp halkın karşısına getiriniz ki, herkes bu suçunun tanığı olsun dediler.[61]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dediler ki: O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu insanların gözleri önüne getirin.[61]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Haydin dediler. O’nu nâsın gözleri önüne getiriniz; umulur ki onlar şehâdette bulunurlar.»[61]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dediler ki: «Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar.»[61]
Yükleniyor...